Foto: x https://i.ytimg.com/
VIVIANA RESTREPO
( Colombia )
Viviana Restrepo nació en Medellín el 24 de noviembre de 1985. Realizó estudios de teatro y cuentería. Integrante del taller literario Te-Lees-Kopio de Comfenalco Antioquia. Hizo parte de la organización del encuentro anual de poetas de la Zona nor-occidental en la Biblioteca Comfenalco Castilla. Es tallerista instructora en el programa Gulliver para niños de escuelas populares de Medellín, proyecto patrocinado por la Ong France Libertès y Prometeo desde 2005. Su libro Primia Sangre está próximo a aparecer. Sobre su poesía, expresó Pedro Arturo Estrada: «Se nace también con la primera palabra. Palabra que se rompe, palabra que se abre como un útero y nos arroja del silencio primordial a la noche del mundo rasgada a su vez por el tiempo en heridas incandescentes. Para ella la sangre matricial, la sangre sacrificial, la sangre lustral, las distintas sangres que la han marcado hasta hoy se hacen tinta que espera, que comienza a verterse en poesía y a arder más allá del cuerpo y la contingencia de los pasos, siempre inciertos, en esta ciudad y estos días de acoso y desasimiento. Para Viviana, la poesía es gestación de lo universal, carnadura y desgarradura, lenta consagración de la vida que otra vez anhela, ansía el renacimiento, la revelación de lo otro, la manifestación de lo sagrado en el mundo. Por ello, asistimos, se nos ha invitado a ser testigos de ese parto de palabras que desde el más oscuro magma de su ser, nos convoca.»
Biografía extraída de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011. Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011. 381 p. ISBN 978-958-44-8484-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
REFLEJO
Mi oración es una barca:
rema sola en la noche.
Mi susurro es su impulso.
El aliento ya quema
Yo podría dejarte mi canción
si tu corazón fuera un oráculo en medio de las aguas
y ofrendarte mi cuerpo para que no te abandones…
Pero no puedo regresar
soy ceniza.
RECUERDO
Si sólo la sombra de tus ojos fuera un oráculo en medio del mar
las bocas de la tierra no me hubieran tragado.
No remes en mis aguas.
No salgas en busca de otras tierras desde esta orilla, no
tendrías como sujetarte.
No tengo un puerto seguro.
Los cuerpos que se acercan a mi isla mudan de piel y
parten a buscar un nuevo rostro.
Un día, un ser que estaba sediento y había venido del
desierto, encontró aquí un manantial para su
necesidad, se marchó cuando su vasija estuvo
rebosante.
Otro que practicaba la magia halló en mí un nuevo truco y
salió a mostrárselo al mundo.
Hay un tercero, su arte era contar historias, amaba el
vino, la sensualidad y los viajes, vivió aquí lo que
dura un eclipse, luego partió a la selva…
Han pasado los años y ninguno de esos espíritus ha
regresado, sin embargo tres líneas se dibujan en el
horizonte cada vez que quiero irme.
DESPUÉS DEL SILENCIO
Hablo de las puertas
y me entrego al laberinto de arena
a la mortaja de la lengua.
Me pesa la sal.
Tu oído no escucha ya
mi grito
ni el temblor.
El misterio es latente.
Después del silencio
se abre la puerta:
muestra su desnudez
y
tus ojos blanqueados.
EL OTRO
No sabes leer
las líneas de mis manos.
Ni pensar mi lengua
que arde detrás de mi.
Tu raíz es otra.
Estás al otro lado de la luz.
Tienes un ojo anclado en el rostro
sólo un ojo para ver lo indescifrable
un ojo rojo…
¿Cómo ver la forma del fuego que has robado
si tu mano la delineó
y no la he visto aún?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
REFLEXO
Minha oração é uma barca:
rema sozinha na noite.
Meu sussurro é seu impulso.
O alento já queima
Eu poderia deixar-te a minha canção
se o teu coração fosse um oráculo no meio das águas
e oferecer-te meu corpo para que não te abandones…
Mas não posso regressar
sou cinza.
RECORDAÇÃO
Se somente a sombra de teus olhos fosse um oráculo no meio do mar
as bocas da terra não me houvessem tragado.
Não remes em minhas águas.
Não saias em busca de outras terras desde estas margens,
terias como sujeitar-te.
Não tenho um porto seguro.
Os corpos que se aproximam à minha ilha mudam de pele e
partem a buscar um novo rosto.
Um dia, um ser que estava sedento e tinha vindo do
deserto, encontrou aqui um manancial para sua
necessidade, se retirou-se quando sua vasilha estava
transbordante.
Outro que praticava a magia encontrou em mim um novo
truque e saiu para mostrá-lo ao mundo.
Há um terceiro, sua arte era contar histórias, amava o
vinho, a sensualidade e as viagens, viveu aqui o que
dura um eclipse, logo partiu para a selva...
Passaram os anos e nenhum desses espíritos
regressou, no entanto três linhas se desenham no
horizonte cada vez que eu quero ir-me.
DESPOIS DO SILÊNCIO
Falo das portas
e me entrego ao labirinto de areia
à mortalha da língua.
Me pesa o sal.
Teu ouvido já não escuta
meu grito
nem o tremor.
O mistério é latente.
Depois do silêncio
a porta é aberta:
mostra sua desnudez
e
teus olhos branqueados.
O OUTRO
Não sabes ler
as linhas de minhas mãos.
Nem pensar na minha língua
que arde detrás de mim.
Tua raiz é outra.
Estás do outro lado da luz.
Tens um olho ancorado no rosto
somente um olho para ver o indecifrável
um olho rubro…
Como ver a forma do fogo que roubaste
se a tua mão a traçou
e eu ainda não a vi?
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em dezembro de 2022
|